近日中国字幕组成员在 9 月末和 10 月末接连被日本京都府警查了水表,在国内动画圈内引起了较大的反响,许多字幕组都对此忧心忡忡,还有一些情绪比较偏激的人在香港举办游行声援字幕组要求日本政府放人。
此前端传媒发表过《纠结的字幕组:「隐身英雄」游走法律边缘》的文章来讲述了在日字幕组的见闻和感受,今天日本经济新闻中文网发表一篇名为《不能把字幕组当英雄》的文章对「隐身英雄」进行了反驳。
不过文章反复就「日本从中国抄袭了汉字、茶叶、建筑、服装、料理」这个问题进行论述,这关注点似乎不在问题的核心上吧?字幕组是否是英雄,和谁亏欠谁无关,因为要知道里面涉及到的问题都是无偿的。
扩展阅读:《纠结的字幕组:「隐身英雄」游走法律边缘》
下文转载于 日经中文网 《不能把字幕组当英雄》作者:村山宏 点此查看原文
前不久,日本警方逮捕了中国的字幕组成员, 因其没有支付版权费就为日本的动画配上中文字幕发布。被日本动漫的魅力吸引,中国的字幕组一直免费配中文字幕,在华语圈传播日本动画的精彩。如果没有他们的活动,估计日本动画在华语圈也不会有这么高的评价。字幕组对动画的热爱和普及动画的热情值得赞赏。香港还举行了游行,要求释放逮捕的中国字幕组成员。虽然笔者也很同情字幕组,但对字幕组的行为并不赞同。
「日本从中国抄袭了汉字、茶叶、建筑、服装、料理」,笔者与中国打交道已经有 30 多年,无数次听到这样的说法。说这种话究竟想表达什么呢?也许是想表达因为日本抄袭了中国古代的文化,所以我们也可以抄袭现代日本的文化。最初听到这种说法时,笔者只是笑笑并不予理睬,但一代又一代的中国人都这么说,笔者开始觉得必须要进行反驳。
日本在唐代曾派遣唐使学习中国的文化,但这也是唐朝的国策。为了促进周边国家和民族的朝贡及留学,唐朝承担了在中国国内的大部分旅费和生活费。将各国使节聚集到长安,令其臣服于天子脚下,从而进一步让周边的其他国家和民族效仿。大量异国青年聚集长安,唐朝任命其中的优秀人才做官,打算通过现在所说的「软实力」,促进国际关系朝着对本国有利的方向发展。当时的日本人在唐朝的援助下学习了中华文明,但唐朝也发扬了国威,获得了政治利益。