看日本“字幕女王”神翻译 让《复联2》字幕伏称臣
2023-06-16 05:35:34 小编:liyunfei 我要评论
前几天上映的《复仇者联盟2》里各种没睡醒的字幕翻译已经让人醉了。但实际上,在日本也有一位资深电影翻译大师户田奈津子,翻译风格天马行空极其任性,犯的错连起来能绕好莱坞200圈。却长期占据各类欧美大片的翻译宝座,被称为“字幕女王”。来看下她那些醉人的字幕翻译!
1、《指环王》 “You are not yourself.”“别说谎。”
博罗米尔拿到魔戒后,因为强大魔力迷失自我,伙伴劝他:“你迷失了自己。” 结果被女王大人翻译成了“别说谎”,满满的基友情瞬间破灭,招来了大批影迷的抗议,片方只好在 DVD 版中进行了修改。
2、美版《午夜凶铃》“Abortion in 1966.”“66 次流产”
电影里本来的意思是 1966 年的流产,结果女王直接把年份改成了次数,孕妇最后可能是累死的。最扯的是,《午夜凶铃》原本就是日本的电影。在美国翻拍,重新翻译回来错成这样,在日本国内也是丢人丢出名了。
3、《星球大战》“A local”“一个洛卡鲁星人”
Local 的意思本来是原住民,结果女王按着强大的日式英语发音直接音译,生生给他们星球取了个名儿。