软件风向标,重度软件行业发展门户!

文章更新 | 热门文章
您的位置: 首页  →  游戏新闻 → 《中国国内的字幕组被封杀 那么译制片将卷土重来?

中国国内的字幕组被封杀 那么译制片将卷土重来?

2023-06-15 22:29:27      小编:liyunfei      我要评论

语言互不相同的人们,如何实现沟通?那需要翻译。在电影时代,就有了译制片,还有字幕。配音或者字幕,成了这个时代电影跨国度传播的工具。在中国,我们曾经有过电影院的同声传译,后来又迎来了译制片的辉煌时代,到如今,则是字幕组的天下。

最近的一则消息,表明这个格局可能被打破。因为涉及到版权问题,11月22日,以电影中文字幕为主的主题资讯交换平台射手网发布公告称正式关闭。同日晚,外国影视节目非专业字幕组人人影视也宣布暂时关站,并发公告称正在清理内容。

很多人扼腕叹息“别了字幕组”的同时,对配音情有独钟的粉丝是否可以期待译制片的卷土重来呢?

字幕组被封杀 译制片卷土重来?

辉煌不再

上海译制片厂曾经在上世纪80年代塑造了译制片的辉煌,《简-爱》、《巴黎圣母院》、《佐罗》、《追捕》、《虎口脱险》、《尼罗河上的惨案》等一系列经典译制片给观众带去了美好的声音享受,也留下了深刻的印象。

邱岳峰的罗切斯特、毕克的杜丘、童自荣的佐罗、丁建华的茜茜公主、刘广宁的苔丝等等形象,都是伴随着他们的声音深入人心的。可以说,观众心目中的罗切斯特,就是邱岳峰的声音,如果换作演员原声,反而倒有违和感了。

后来,配音的传统还延续到了外国电视剧的引进中。有点年纪的观众一定还记得《姿三四郎》、《排球女将》、《血疑》、《神探亨特》、《鹰冠庄园》、《卞卡》等各国经典译制电视连续剧。

为姿三四郎配音的正是当时上海电视台的播音员晨光,他因此深受观众喜爱;为《排球女将》中小鹿纯子配音的是姚锡娟,她也是三口百惠出演的《血疑》中的幸子的配音者;至于张欢为《神探亨特》中女警官麦考尔的配音,更让观众耳熟能详,一句“你有权保持沉默,你现在所说的每一句话都将作为呈堂证供”,几乎成为当时的流行语。

然而,正因为译制片制作精良,从引进、翻译、配音,需要一系列严格的流程,等到能看到成片的时候,已经晚于原作问世很久。像现今这样全球同步上映,或者说电视剧几小时时差地播放下载,在当时是不可想象的。

因为网络的普及,以及对速度的追求,字幕就成为了更便捷的选择,而美剧、英剧、日剧、韩剧的爱好者们,自发成立的字幕组,更促进了这种字幕风的流行。渐渐地,连年长的观众也开始接受原版中文字幕的片子了。

译制片在中国的衰退显而易见,现在,除了针对儿童的动画片会有配音版本外,其他上映的电影几乎都是配字幕的了。更有甚者,看惯了美剧字幕的观众,看到配音版的美剧会产生不适,比如前两年,《绝望的主妇》在央视八套播放时,因为是配音版,遭到众多网友吐槽。

什么国家需要译制片

但世界上不是所有的国家都抛弃配音的。据英国BBC网站的一篇报道称,在德国,好莱坞影片都是经过配音才上映的,而且某个配音演员会专职配音某位明星,比如,“在最近的7年里,Dietmar Wunder是007丹尼尔-克雷格的御用配音”,所以德国人看到的邦德一直是说德语的。

再比如,译制片在意大利也非常普遍,配音演员Luca Biagini曾是一个舞台剧演员,后来加入了配音这一行,“在30年配音生涯里,他几乎给每一个人配过音,从约翰-马尔科维奇,到哈里森-福特,直到现在《唐顿庄园》的休-博内维利。在2010年,他为意大利版的《国王的演讲》配音,让科林-弗斯扮演的乔治六世说上意大利语,这是一个大挑战,因为需要把他的口吃也同时表现出来”。

和中国上一代配音演员一样,他们都十分敬业,译制片制作精良。

因为长期配音某位明星,配音演员也会被认识和记住,比如,1998年,罗宾-威廉姆斯在获得奥斯卡奖后,就发了一条消息给他的“德国声音”Peer Augustinski,说:“感谢你让我在德国成名。”某些知名配音演员会与长期配音的对象,产生一些良好的互动。

在前不久配音前辈苏秀老师举办的“下午茶”分享会上,施融发来的音频也提到了《纽约时报》一篇报道介绍了德国等西欧国家的译制片情况,称“据德国联邦电影委员会的统计,德国去年上映了175部英语影片,超过90%是配音的”,因为“讲德语的市场是欧洲最大的市场,包括奥地利和瑞士,有8000多万人口。这个行业有40多家配音公司,大多在柏林和慕尼黑。德国配音行业2013年创收1.25亿美元。”

一位配音公司的主管说:“在德国,配音成本昂贵,一部两个小时的电影的成本是15万美元,包括漫长的录音盒剪辑过程,为演员的声音做后期混音。”

这位主管说,过去十年,人们越来越关注配音的完美,这需要对细节作更多的投入,而这正是德国电影业引以为自豪的。

不过,在德国、意大利、法国、西班牙等国家热衷于配音的同时,其他一些欧洲国家则倾向于用字幕,特别是英语使用得比较好的北欧国家,和中国一样,只有在一些儿童节目中,配音才被使用。

在英文问答类网站Quora(类似百度知道)上,有人解答了“为什么北欧国家、荷兰、大多数东欧国家甚至葡萄牙都倾向于字幕,而法国、德国、意大利和西班牙却不这么做”。

首先还是人口和说母语的人群,荷兰和北欧四国人口加在一起,也只抵得上半个德国,而说德语的人群更大于德国居住人口,更不要说西班牙了,说西班牙语的人口是西班牙居住人口的将近10倍,所以说,“不是北欧国家喜欢用字幕,而是那些国家的市场太小,让他们不能通过译制片获利,只能选择字幕。而德国、意大利、西班牙和法国,电影票房收入都是位于世界前十的”。

“并且,法国、西班牙、意大利、德国,还是分别排名世界第4、5、6、7位的电影生产国,这说明这些国家的人都习惯于用母语看电影,因为他们很普遍地观看国产影片。”

当然,在这些国家也不是没人看字幕的,比如那些艺术影院和限制观看的特别放映,在法国,你完全可以这样去假装艺术。

反观中国,有这么大的母语市场,为什么不能撑起译制片的一片天空呢?参照上文,主要是国产电影生产还不够强大,数量倒不少,但质量好的不多,所以观众普遍喜欢看进口电影,而电影消费的主力人群也已慢慢熟悉了字幕方式。

另外,网络视频的流行,也让加字幕更加普及。

国内字幕组的强大是有目共睹的,这是字幕取代配音“横行天下”的最大原因。中文字幕组,电影以“NEW MOVIE”为代表,日韩剧有“猪猪”、“日菁”等,美剧有“TLF”、“YYeTs”、“伊甸园”、“FRM”以及“破烂熊”较为知名。

这些字幕组大多以拥有高水平外语能力的志愿者组成,义务奉献,让网友观看影视剧能与外国几乎同步,一般美剧、韩剧等播出,基本12小时内就会有翻译好的带字幕的视频下载,所谓的追剧族也因此诞生。并且,这些字幕翻译水平较高,比以前一些粗制滥造的DVD要好得多。正因此,火热的字幕组培养了中国一代观看原版字幕片的观众。

近日广电总局对字幕组的整顿,以及前一阵对视频网站提供外国影视剧下载的控制,都会让这样一种观影方式受到影响,但是,我们真的做好重回译制片的准备了吗?除了《海底总动员》等几部邀请明星客串配音的动画片,我不记得近几年来出现过特别优秀的译制片。

像哈利-波特系列电影这样对象是少年儿童的影片,应该很值得我们花人力物力去译制的,最好是年龄与角色相近的同一个配音演员配完所有7部,但我们现在却没有人去做这样的事,使得配完音的片子不能让人满意,不配音,孩子们看得又非常吃力。

译制片[共1款]

卷土重来[共84款]

字幕组[共15款]

中国[共3608款]

  • 发表评论
资讯排行 资讯中心 热门专区 软件评测
软件排行榜 软件攻略 软件下载 软件开测表
软件排行榜 软件礼包 软件下载 新软件测表
安卓排行榜 软件视频 软件下载
苹果排行榜