国内众多字幕组纷纷被关:与视频网站合作寻出路
2023-06-15 21:37:22 小编:newtype2001 我要评论
人人影视虽然打出“字幕组翻译禁止用作任何商业盈利行为”,但仍无法摆脱侵权之嫌。
11月29日,关闭了4天的人人影视悄然“复活”,至当天下午5点再次关闭,新的网页“公告”中,出现针对字幕组成员的提示内容。
上个月,人人影视、射手网等字幕共享平台宣布关闭,据报道,两大网站的“关、停”源于对盗版侵权的整治。这些平台背后的字幕组群体,也因此为人们所关注。
字幕组是一些在自己工作和学习之余,通过网络联系、分工协作,将国外的视频作品翻译成本国语言的字幕,上传到网络免费供爱好者下载,并以此作为爱好的人所组成。据新京报记者了解,在中国,存在着大小上百个字幕组,其中一些已有十余年的历史。
近日,新京报记者联系到一些字幕组成员,字幕组长期游走在版权的灰色地带的尴尬处境,也随着众多平台相继关闭更显窘迫,未来何去何从,成为字幕组成员们眼下不得不面对的现实。
字幕是这样“炼”成的
字幕组分工明确,内定标准严格,错误将被“公示”
“晚上10点下班,经常加班到凌晨”,深夜12点,私盐走出五道口的写字楼,回到不远处自己租住的房间,网站编辑的工作,使这位24岁女孩习惯了夜间生活。她将黑色的笔记本电脑放在桌上,打开后将电脑和手机调成静音,之后戴上耳机。寂静的夜里,只有动漫人物的对话流进耳机,房间里只有她敲击键盘的声音。
私盐说,从小学开始,她就喜欢看日本动漫《名侦探柯南》,家里的房间贴满了柯南的卡通画。大学专业是日语,看动漫时经常试着自己翻译,直到大二时加入字幕组,成为其中的一员。
“25分钟的动漫可能产生300到500条字幕”,私盐介绍,他们首先把视频中的对话一句句听出来,翻译成中文,经过校对确认后再对“时间轴”,即对照视频将每条字幕出现的时间写进对应的字幕代码,最后生成供下载的字幕文件。整个流程中,翻译和对“时间轴”工作量最大,需要2到3人,其余程序也需要1到2人。
私盐说,每个字幕组都有自己内定的标准,她也为自己的“诸神字幕组”写了一个2000字的章程,规定如果作品里出现低级错误或者发现抄袭,会截图在群里公示。“有时为了一句话的意思,群里十几个人能吵上一下午。”
最熟悉的“陌生”人
字幕组成员通过网络联系,彼此不相识亦为朋友
字幕组对成员的考核也非常严格。“新番字幕组”成员卡拉回忆,从中学开始着迷日本动漫的卡拉,发现有的字幕翻译得还不如自己,于是在字幕组招募页面上报名。“首先要通过语言测试,当时现场放了一集最新更新的《海贼王》”,卡拉回忆,她边听边做翻译,一遍下来完成了7成,组长看了3分钟才点头算过关。
在字幕组里,成员们熟悉各自的网名和头像,但是他们的身份、面孔甚至姓名,彼此都不知道。卡拉和在日本留学的同组成员秋葵合作两年,为三十余个作品制作字幕,直到卡拉到日本大阪旅游,秋葵从群里看到两人才约了见面。
“现在我去哪个城市玩,都有组里的人接待”,通过字幕组结成的友谊,也让私盐感到欣慰。而令她更想不到的是,自己所在的组里,今年还发现了一位渐冻人成员。
私盐说,那位成员在组里已有3年时间,平时和大家一样翻译、校对,也当过小组负责人,直到“冰桶挑战”兴起时,该成员的同学找到自己,说他其实是渐冻人,“我们就在群里给他发起捐款,组里的成员们还自发前去看望他。”