《生化奇兵:无限》的80个录音带中,隐藏了大量的内容,要完全理解整个故事,必须理解这些内容,所以我按照Bradygames的官方攻略本,翻译了这些录音带的字幕。
由于是按照攻略本上的记载来翻译的,所以录音带的顺序按照攻略进程来排列。
其中涉及基督教的内容很多,由于我是无神论者,对基督教并不太了解,难免有错,希望大家能尽量指出我的错误。
标题:要爱罪人(Love the Sinner)
讲话者:康姆斯托克夫人(Lady Comstock)
日期:1893年4月1日
地点:欢迎中心(Welcome Center) 原文:Love the Prophet,because he loves the sinner.Love the sinner,because he is you .Without the sinner,what need is there for a redeemer?Without sin,what grace has forgiveness? 译文:你们当爱先知,因为他爱罪人。你们当爱罪人,因为罪人即是你们。若无罪人,则救世主何需舍身救人?若无罪孽,宽恕又有何仁爱可言? CZ75注:按照基督教教义,人生来皆有“原罪”(sin),耶稣为上帝之子,舍身以赎人类之罪,是为大爱。但英语中提到作为救世主的耶稣时,是用加有定冠词的the Redeemer,但这里用的却是加不定冠词的a redeemer,所以不太好确定这里是否指的是耶稣基督。 标题:难堪重任(Undeserving)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克(Zachary Hale Comstock)
日期:1893年9月9日
地点:新伊甸园广场(New Eden Square) 原文:And then,the archangel showed a vision:a city,lighter than air.I asked her,"Why do you show this to me,archangel?Im not a strong man.Im not a righteous man.I am not a holy man."And she told me the most remarkable thing:"Youre right,Prophet.But if grace is within the grasp of one such as you,how can anyone else not see it in themselves?" 译文:然后大天使显灵,让我看到了幻象:一座比空气还轻的城市。我问她:“大天使,我何德何能,得见此番幻象?我手无开天辟地之力,胸中也无浩然正气。我亦非圣洁之人。”她把最宝贵的箴言告诉了我:“先知,你言之有理。但若彼辈之人身边皆有神恩,为何唯你一人得见?” 标题:同时是两个人(Everyman, All at Once)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克
日期:1911年3月29日
地点:**路口(Parade Crossing) 原文:One man goes into the waters of baptism.A different comes out,born again.But who is that man who lies submerged?Perhaps that swimmer is both sinner and saint,until he is revealed unto the eyes of man. 译文:人浸入水中接受洗礼。当他从水中出来时,已重生为另一个人。不过,当他仍浸在水中时,他到底是哪个人呢?也许水中之人既是罪人,亦为圣人,直到他现身于众目睽睽之下。 CZ75注:“洗礼”(baptism)是基督教的一个重要仪式,当一个人接受洗礼后,象征他洗净了自己以前的一切罪孽,重生为新人。但是当他仍浸在洗礼之水中时,他究竟是过去那个罪人,还是得救的新人?这跟量子力学中那个思想实验“薛定谔的猫”很像,薛定谔的猫既可能是活的,也可能是死的,直到观察者对其进行观察时,它的可能性才会坍缩为唯一一种。同理,浸在洗礼之水中的受洗者,只有当现身于他人观察时,才能确定他究竟是谁。这段话恰好暗示了本作的关键概念。 标题:因为我也很寂寞(For I am Lonely, Too)
讲话者:康丝坦丝·菲尔德(Constance Field)
日期:1902年8月1日
地点:卷轴小道(Path of the Scroll) 原文:Madame Lutece--I have read all of your books on the sciences.Mama says,"its not a fit occupation for a lady."but I think shes jealous of our cleverness.Is it true that only you are allowed to visit the girl the tower?If the Lamb is lonely too,I should like to meet her,as we would have much in common.
--Warmest regards,Constance 译文:卢特斯女士——我读了你全部的科学书。妈妈说:“这不是淑女该从事的职业”。但我想,她是在嫉妒我们的聪明。只有你能见到那位塔中的女孩,这是真的吗?如果羊羔也很寂寞的话,我很想见见她,因为我们都很像。
——致以最温暖的问候,康丝坦丝 CZ75注:“羊羔”(the Lamb)就是指伊莉莎白。 标题:解决你的问题的方法(Solution to Your Problems)
讲话者:杰里迈亚·芬克(Jememiah Fink)
日期:1893年9月16日
地点:抽奖广场 原文:I told you,Comstock--you sellthem paradise,and the customers expect cherubs for every chore!No menials in Gods kingdom!Well,Ive a man in Georgia wholl lease us as many Negro convicts as you can board!Why,you can say theyre simple souls,in penance for rising above their station.Whatver eases your consciense,I suppose. 译文:听我说,康姆斯托克——你把天堂兜售给他们,然后呢,顾客就会希望有小天使来帮他们做家务了!神的国度里可没有仆人!对了,在乔治亚有个人能租给我们大把多的黑人囚犯,你能装多少他就租给你多少!怎么,你可以说他们都是些卑微的灵魂,由于不肯安分守己,犯了罪,现在要来赎罪。这样说总该让你的良心好受一点了吧。 CZ75注:这里的“黑人”,原文是Negro,在19世纪末20世纪初,Negro还是个“普通”的词,但随着黑人民权运动的发展,Negro已经成了一个具有贬义的词,现在再用这个词已经是“政治不正确”了,现在对着黑人说Negro,脾气好的人只会呵呵一笑,脾气不好的可能就要黑脸,如果说了更“政治不正确”的nigger的话,脾气再好的人也会跟你翻脸。“政治正确”的说法应该是“Afro-American”(非裔美国人)。 标题:半个犹太人(Half a Jew)
讲话者:艾德·盖因斯(Ed Gaines)
日期:1912年3月1日
地点:蓝丝带旅馆(The Blue Ribbon Restaurant) 原文:Father Comstock called on me today to write his biography.Me!The man pays for exactly 100 pages,in advance.Now,Im half a Jew when I smell silver.so I say,I say:"Father,your flock would pay for a thousand,you know.Why settle for less?"And then,the Prophet looks to me and says,"One hundred will suffice,as I know how it ends." 译文:今天康姆斯托克长老把我叫去,让我给他写一部传记。他让我来给他立传!他预先付了100页的稿酬。一闻到银子的味道,我就成了半个犹太人。我就说,就说:“长老,您知道的,您的教众付得起一千页的稿酬,为什么只写这么少呢?”然后呢,先知看着我说:“一百页就够了,因为我知道结局”。 CZ75注:Father Comstock这个词组中,Father这个头衔不太好译,Father用于神职人员时,一般译为“神父”,但只有天主教和东正教才有“神父”,而康姆斯托克很明显既不尊奉梵蒂冈教皇,也不尊奉大牧首,所以不能翻译成“神父”,因此只能翻译为“长老”了。 从这次对话发生的日期来看,康姆斯托克知道自己已经活不了多久了,他知道自己要么会死于布克之手,要么就是死于癌症。 标题:奥蒂斯敏捷的手指(Otis Nimble Fingers)
讲话者:拜伦·科茨沃尔德(Byron Cotswold)
日期:1912年6月23日
地点:兰斯道恩住宅(Lansdowne Residence) 原文:Otis works up at the lodge part-time.He took this box from one of their secret ceremonies,and I know for sure there is something dear inside.Problem is,Otis is more fool than not.He didnt bother to also secure a key from the feathered brothers to open the damn thing. 译文:奥蒂斯在一处会馆打工。他从他们的秘密仪式上顺来了这个盒子,我知道里面肯定有什么贵重东西。问题是,奥蒂斯是个大蠢材。他根本没想到要从那些披着羽毛的弟兄那里弄把钥匙回来,好把这鬼玩意弄开。 标题:新的追猎(A New Hunt)
讲话者:普雷斯顿·E·道恩斯(Preston E.Downs)
日期:1912年6月29日
地点:康姆斯托克中心的楼顶 原文:Comstock came by the wagon at dawn.Man was just...he just transfixed by my trophy scalps.Asked about the white ones,there.I sad ,"Well,sir--if your quarry dwells in the jungle and beds down with the local color,why split hairs?"[Laughs]Not a chuckle out of him.Either he aint seen a man go native,or maybe...maybe too many.Anyhow,now hes got me huntindown this "Daisy Fitzroy".Hope he dont expect me to stuff and mount her. 译文:天亮时康姆斯托克乘着马车来了。他只是……他只是愣愣地盯着我那些猎物的头皮。他问起那边那些白色的兽皮。我说:“呃,阁下——如果你的猎物住在丛林里边,染着当地的颜色躺了下来,那何必要弄裂绒毛呢?”(笑声)他笑都没笑一下。要么他从没见过有人被当地土著同化,要么就是……要么就是他见得太多了。反正,他现在派我去猎杀这个“黛西·菲茨罗伊”。希望他不会让我去把她扒皮制成标本。 标题:解放者的赠礼(The Gift of the Emancipator)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克
日期:1905年4月14日
地点:渡鸦兄弟会(The Fraternal Order of the Raven) 原文:And when the Angel Columbia gave unto the Founders the tools to build the new Eden,they did so without hesistation.For 85 years,they prepared the way of the Lord.But when the Great Apostate came,he brought war with him,and the fields of Eden were soaked with the blood of brothers.The only emancipation he had to offer was death. 译文:当哥伦比亚天使把工具赠给开国之父,让他们建设新伊甸园时,他们毫不犹豫地照做了。85年来,他们一直在为主的大道铺路。可是大叛教者来了,他带来了战争,让同胞兄弟的鲜血浸透了伊甸园的土地。他的解放,带来的只有死亡。 CZ75注:在法国把自由女神像送给美国之前,“哥伦比亚天使”(Angel Columbia)是美国的女性化象征。
这里说的“新伊甸园”就是指美国,“美国例外论”(American Exceptionism)认为美国是上帝赐给人类的新伊甸园。
“大叛教者”(Great Apostate)是指亚伯拉罕·林肯。
“85年”是指从1776年到1861年。
林肯是在1865年4月14日被约翰·威尔克斯·布斯(John Wilkes Booth)刺杀的,康姆斯托克讲话的这天正好是林肯遇刺40周年,而布斯正好又是渡鸦兄弟会崇拜的偶像。 标题:解放者的谎言(The Lie of the Emancipator)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克
日期:1905年4月14日
地点:渡鸦兄弟会 原文:What exactly was the Great Emancipator emancipating the Negro from?From his daily bread.From the nobility of honest work.From wealthy patrons who sponsored them from cradle to grave.From clothing and shelter.And what have they done with their freedom?Why,go to Finkton,and you shall find out.No animal is born free,except the white man.And it is our burden to care fore the rest of creation. “伟大的解放者”到底让黑人解脱了什么呢?解脱了他每天的面包。解脱了诚实工作的高尚品格。不再有富裕的主人给他提供从摇篮到坟墓所需的钱了。不再有衣服,不再有房子了。他们自由了,然后他们都干了什么?去芬克顿看一看,你们就知道了。除了白人,没有哪种动物是生而自由的。我们有义务去照顾上帝的其他造物。 更多相关资讯请关注:生化奇兵3:无限专题
讲话者:康姆斯托克夫人(Lady Comstock)
日期:1893年4月1日
地点:欢迎中心(Welcome Center) 原文:Love the Prophet,because he loves the sinner.Love the sinner,because he is you .Without the sinner,what need is there for a redeemer?Without sin,what grace has forgiveness? 译文:你们当爱先知,因为他爱罪人。你们当爱罪人,因为罪人即是你们。若无罪人,则救世主何需舍身救人?若无罪孽,宽恕又有何仁爱可言? CZ75注:按照基督教教义,人生来皆有“原罪”(sin),耶稣为上帝之子,舍身以赎人类之罪,是为大爱。但英语中提到作为救世主的耶稣时,是用加有定冠词的the Redeemer,但这里用的却是加不定冠词的a redeemer,所以不太好确定这里是否指的是耶稣基督。 标题:难堪重任(Undeserving)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克(Zachary Hale Comstock)
日期:1893年9月9日
地点:新伊甸园广场(New Eden Square) 原文:And then,the archangel showed a vision:a city,lighter than air.I asked her,"Why do you show this to me,archangel?Im not a strong man.Im not a righteous man.I am not a holy man."And she told me the most remarkable thing:"Youre right,Prophet.But if grace is within the grasp of one such as you,how can anyone else not see it in themselves?" 译文:然后大天使显灵,让我看到了幻象:一座比空气还轻的城市。我问她:“大天使,我何德何能,得见此番幻象?我手无开天辟地之力,胸中也无浩然正气。我亦非圣洁之人。”她把最宝贵的箴言告诉了我:“先知,你言之有理。但若彼辈之人身边皆有神恩,为何唯你一人得见?” 标题:同时是两个人(Everyman, All at Once)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克
日期:1911年3月29日
地点:**路口(Parade Crossing) 原文:One man goes into the waters of baptism.A different comes out,born again.But who is that man who lies submerged?Perhaps that swimmer is both sinner and saint,until he is revealed unto the eyes of man. 译文:人浸入水中接受洗礼。当他从水中出来时,已重生为另一个人。不过,当他仍浸在水中时,他到底是哪个人呢?也许水中之人既是罪人,亦为圣人,直到他现身于众目睽睽之下。 CZ75注:“洗礼”(baptism)是基督教的一个重要仪式,当一个人接受洗礼后,象征他洗净了自己以前的一切罪孽,重生为新人。但是当他仍浸在洗礼之水中时,他究竟是过去那个罪人,还是得救的新人?这跟量子力学中那个思想实验“薛定谔的猫”很像,薛定谔的猫既可能是活的,也可能是死的,直到观察者对其进行观察时,它的可能性才会坍缩为唯一一种。同理,浸在洗礼之水中的受洗者,只有当现身于他人观察时,才能确定他究竟是谁。这段话恰好暗示了本作的关键概念。 标题:因为我也很寂寞(For I am Lonely, Too)
讲话者:康丝坦丝·菲尔德(Constance Field)
日期:1902年8月1日
地点:卷轴小道(Path of the Scroll) 原文:Madame Lutece--I have read all of your books on the sciences.Mama says,"its not a fit occupation for a lady."but I think shes jealous of our cleverness.Is it true that only you are allowed to visit the girl the tower?If the Lamb is lonely too,I should like to meet her,as we would have much in common.
--Warmest regards,Constance 译文:卢特斯女士——我读了你全部的科学书。妈妈说:“这不是淑女该从事的职业”。但我想,她是在嫉妒我们的聪明。只有你能见到那位塔中的女孩,这是真的吗?如果羊羔也很寂寞的话,我很想见见她,因为我们都很像。
——致以最温暖的问候,康丝坦丝 CZ75注:“羊羔”(the Lamb)就是指伊莉莎白。 标题:解决你的问题的方法(Solution to Your Problems)
讲话者:杰里迈亚·芬克(Jememiah Fink)
日期:1893年9月16日
地点:抽奖广场 原文:I told you,Comstock--you sellthem paradise,and the customers expect cherubs for every chore!No menials in Gods kingdom!Well,Ive a man in Georgia wholl lease us as many Negro convicts as you can board!Why,you can say theyre simple souls,in penance for rising above their station.Whatver eases your consciense,I suppose. 译文:听我说,康姆斯托克——你把天堂兜售给他们,然后呢,顾客就会希望有小天使来帮他们做家务了!神的国度里可没有仆人!对了,在乔治亚有个人能租给我们大把多的黑人囚犯,你能装多少他就租给你多少!怎么,你可以说他们都是些卑微的灵魂,由于不肯安分守己,犯了罪,现在要来赎罪。这样说总该让你的良心好受一点了吧。 CZ75注:这里的“黑人”,原文是Negro,在19世纪末20世纪初,Negro还是个“普通”的词,但随着黑人民权运动的发展,Negro已经成了一个具有贬义的词,现在再用这个词已经是“政治不正确”了,现在对着黑人说Negro,脾气好的人只会呵呵一笑,脾气不好的可能就要黑脸,如果说了更“政治不正确”的nigger的话,脾气再好的人也会跟你翻脸。“政治正确”的说法应该是“Afro-American”(非裔美国人)。 标题:半个犹太人(Half a Jew)
讲话者:艾德·盖因斯(Ed Gaines)
日期:1912年3月1日
地点:蓝丝带旅馆(The Blue Ribbon Restaurant) 原文:Father Comstock called on me today to write his biography.Me!The man pays for exactly 100 pages,in advance.Now,Im half a Jew when I smell silver.so I say,I say:"Father,your flock would pay for a thousand,you know.Why settle for less?"And then,the Prophet looks to me and says,"One hundred will suffice,as I know how it ends." 译文:今天康姆斯托克长老把我叫去,让我给他写一部传记。他让我来给他立传!他预先付了100页的稿酬。一闻到银子的味道,我就成了半个犹太人。我就说,就说:“长老,您知道的,您的教众付得起一千页的稿酬,为什么只写这么少呢?”然后呢,先知看着我说:“一百页就够了,因为我知道结局”。 CZ75注:Father Comstock这个词组中,Father这个头衔不太好译,Father用于神职人员时,一般译为“神父”,但只有天主教和东正教才有“神父”,而康姆斯托克很明显既不尊奉梵蒂冈教皇,也不尊奉大牧首,所以不能翻译成“神父”,因此只能翻译为“长老”了。 从这次对话发生的日期来看,康姆斯托克知道自己已经活不了多久了,他知道自己要么会死于布克之手,要么就是死于癌症。 标题:奥蒂斯敏捷的手指(Otis Nimble Fingers)
讲话者:拜伦·科茨沃尔德(Byron Cotswold)
日期:1912年6月23日
地点:兰斯道恩住宅(Lansdowne Residence) 原文:Otis works up at the lodge part-time.He took this box from one of their secret ceremonies,and I know for sure there is something dear inside.Problem is,Otis is more fool than not.He didnt bother to also secure a key from the feathered brothers to open the damn thing. 译文:奥蒂斯在一处会馆打工。他从他们的秘密仪式上顺来了这个盒子,我知道里面肯定有什么贵重东西。问题是,奥蒂斯是个大蠢材。他根本没想到要从那些披着羽毛的弟兄那里弄把钥匙回来,好把这鬼玩意弄开。 标题:新的追猎(A New Hunt)
讲话者:普雷斯顿·E·道恩斯(Preston E.Downs)
日期:1912年6月29日
地点:康姆斯托克中心的楼顶 原文:Comstock came by the wagon at dawn.Man was just...he just transfixed by my trophy scalps.Asked about the white ones,there.I sad ,"Well,sir--if your quarry dwells in the jungle and beds down with the local color,why split hairs?"[Laughs]Not a chuckle out of him.Either he aint seen a man go native,or maybe...maybe too many.Anyhow,now hes got me huntindown this "Daisy Fitzroy".Hope he dont expect me to stuff and mount her. 译文:天亮时康姆斯托克乘着马车来了。他只是……他只是愣愣地盯着我那些猎物的头皮。他问起那边那些白色的兽皮。我说:“呃,阁下——如果你的猎物住在丛林里边,染着当地的颜色躺了下来,那何必要弄裂绒毛呢?”(笑声)他笑都没笑一下。要么他从没见过有人被当地土著同化,要么就是……要么就是他见得太多了。反正,他现在派我去猎杀这个“黛西·菲茨罗伊”。希望他不会让我去把她扒皮制成标本。 标题:解放者的赠礼(The Gift of the Emancipator)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克
日期:1905年4月14日
地点:渡鸦兄弟会(The Fraternal Order of the Raven) 原文:And when the Angel Columbia gave unto the Founders the tools to build the new Eden,they did so without hesistation.For 85 years,they prepared the way of the Lord.But when the Great Apostate came,he brought war with him,and the fields of Eden were soaked with the blood of brothers.The only emancipation he had to offer was death. 译文:当哥伦比亚天使把工具赠给开国之父,让他们建设新伊甸园时,他们毫不犹豫地照做了。85年来,他们一直在为主的大道铺路。可是大叛教者来了,他带来了战争,让同胞兄弟的鲜血浸透了伊甸园的土地。他的解放,带来的只有死亡。 CZ75注:在法国把自由女神像送给美国之前,“哥伦比亚天使”(Angel Columbia)是美国的女性化象征。
这里说的“新伊甸园”就是指美国,“美国例外论”(American Exceptionism)认为美国是上帝赐给人类的新伊甸园。
“大叛教者”(Great Apostate)是指亚伯拉罕·林肯。
“85年”是指从1776年到1861年。
林肯是在1865年4月14日被约翰·威尔克斯·布斯(John Wilkes Booth)刺杀的,康姆斯托克讲话的这天正好是林肯遇刺40周年,而布斯正好又是渡鸦兄弟会崇拜的偶像。 标题:解放者的谎言(The Lie of the Emancipator)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克
日期:1905年4月14日
地点:渡鸦兄弟会 原文:What exactly was the Great Emancipator emancipating the Negro from?From his daily bread.From the nobility of honest work.From wealthy patrons who sponsored them from cradle to grave.From clothing and shelter.And what have they done with their freedom?Why,go to Finkton,and you shall find out.No animal is born free,except the white man.And it is our burden to care fore the rest of creation. “伟大的解放者”到底让黑人解脱了什么呢?解脱了他每天的面包。解脱了诚实工作的高尚品格。不再有富裕的主人给他提供从摇篮到坟墓所需的钱了。不再有衣服,不再有房子了。他们自由了,然后他们都干了什么?去芬克顿看一看,你们就知道了。除了白人,没有哪种动物是生而自由的。我们有义务去照顾上帝的其他造物。 更多相关资讯请关注:生化奇兵3:无限专题