老男孩游戏盒原创317期 作者:霸王蟹
超级机器人大战(SRW)》该系列一直是我最喜欢的机器人主题游戏。我小时候玩过日本版。与传统相比,这种战棋游戏RPG也不需要汉化加持。但是游戏自然还是有中文的,很多朋友会说:没问题,当年没有民间翻译吗?然而,这就是我今天想说的。最近回味机战V、T、X每次在官方语言选择项中看到这三部作品TW、HK胆固醇高真的能唤起阿诺和李阿宝统治一代机战玩家的痛苦记忆……
任何对《高达》动画史略知一二的朋友都知道,由于文化差异,两岸三地对同一个人物的翻译方法一直不同,其中有很多脱力的梗。此外,早年汉化技术不完善,经常出现许多莫名其妙的喜悦翻译。特别是老高达动画粉看到了各版老《机战》人物的奇怪翻译,看了一次笑喷,写这篇文章的屏幕被喷了很多次,最痛苦(^ ^)
第一个受害者是从第四次超级机器人大战中出现的凶鸟,它来自德语huckebein,民间汉化习惯上取其直意凶鸟,中译和台译都是按照音译写的,看起来其实问题不大。
然而,香港版的问题很大,直接翻译成小击霸,大家都和我一起读xiǎo jī bà直接喷饭!
你叫他这么强大的真实终极机体xiǎo jī bà”?它小不小我没了解,但是这货的终极武器“黑洞加农炮”却要剥离一层推进器才能套在胯下发射,看起来也是挺雄壮伟岸的。
那么这个翻译有问题吗?我的家乡在广东的一个小城市,可以负责任地告诉你,在广东语音译中没有问题,这三个词也符合翻译界公认的信达雅标准,但每次我看到黑洞和农业发射动画总是想到小击霸普通话发音,莫名其妙的快乐!
小击霸在设定中首次亮相属于提坦斯开发的机动兵器,你看起来像什么机器人?是的,是高达。关于GUNDAM,有一点常识的朋友一定知道,早年有很多翻译——动画HK电视台播放时使用了高达的翻译。后来引进的很多模型玩具出现了敢达的翻译,音意结合的钢弹等等。
最好的翻译方法是台湾翻译的钢达姆,信雅达相对完美,但原日本版权所有者对GUNDAM事实上,有一个半官方的中文名称叫顽载无GUNDAM日语谐音专门指Q版《顽载无将军》SD-GUNDAM模玩和动画,在等比例的动画中从来不用这个称号,希望有一天我们不要迎来这样的官方翻译。
然后我们来谈谈《超级机器人大战》中一些知名人士的翻译,这也是最让玩家喷饭的节目。以下是第二次G》中国的人物是著名的朱总——开国元帅年轻时是怎么开车穿越机战世界的?
朱德是谁?NT三强中最后ZZ主角:捷多·当然,亚西塔在两岸三地的翻译中也被称为捷多、捷特和朱度。事实上,把它翻译成朱德也是一种音译。
至于NT阿姆罗·众所周知,雷被各行各业的翻译迫害。很多人应该听说香港早年翻译给这个叫宇宙骡子的男人起了个可爱的名字:李阿宝!不知道《反击的夏亚》里的珍宝会不会充满爱。~爱你啵~”
毕竟,香港翻译总是喜欢将外国人本土化,喜欢无中生有。例如,口袋和剑铁显然有中文名字,但它们仍然被本土化为杜剑龙和康定邦。每次你玩游戏,你都会看到这两个名字TVB的错觉。
然而以上还不是正餐,到了游戏D商这边,对于阿姆罗的译名创意那才叫百花齐放:首先有FC第二次机器人大战大卫刚达R不容易惹滴!
后来有GBA机器人大战A》中间的阿诺把阿姆罗的名字写成了ガンダムは伊达じゃない!甘达不是伊达!
而ν高达招牌武器フィンファンネル(Fin Funnel)当时被翻译成飞佛来,真让人摸不着头脑。Fin Funnel本质上是一种NT感应遥控无线武器,一旦发射将无序高速围绕敌人并发射光束攻击,许多高达粉丝知道这个东西在古代被翻译成飞浮炮,飞佛翻译根据老板研究,应该是盗版商绞尽脑汁,信达雅小宇宙爆发,情感解释的结果。
每次看到很多飞佛来从高达脱颖而出,都有一种80后小时候看动画片《大闹天宫》的感觉——打败佛孙悟空拔出毫毛,吹口仙气,改变身体攻击哪吒。
这样,飞佛来的翻译在发音、意境、文化内涵等方面都超越了其他妖娆的商品,在D版翻译中有着极致的翻译造诣。
在某些版本中,Fin Funnel还有一个葡萄漏斗的翻译——我承认Funnel这确实意味着漏斗,但葡萄来自哪里?是指吗?Fin Funnel挂在发射前ν高达很像葡萄吗?
其实我建议当年的汉化商应该把这个翻译改成葫芦漏斗,葫芦也是上窄下宽的楔形。很多葫芦飞出来,都有葫芦娃救爷爷的意境。感觉这个翻译应该能和飞佛来一战。……
今天简单说一下《超级机器人大战》系列的几个翻译梗,SRW其他衍生游戏其实也有很多类似的喷饭梗,下次有机会和大家聊聊。欢迎大家评论分享一些其他有趣的翻译,让你笑哭。
这篇文章来自小编的贡献。如果你也有舞蹈和墨水的天赋,你喜欢经典游戏的大人物想要@老男孩游戏盒 发表你的文章,来逗我们吧!