软件风向标,重度软件行业发展门户!

文章更新 | 热门文章
您的位置: 首页  →  攻略 → 《faron tower攻略 kahyah

faron tower攻略 kahyah

2023-06-02 19:21:52      小编:      我要评论

最近,一些据说是英国著名作家毛姆的写作建议在网上流传。有人这么说:

1. 你必须比观众先感到无聊。

2. 作者的座右铭必须是:能删就删,能删就删,能直达观众注意力的顶点。

微博截图

这样,毛姆就是控制读者注意力的人。

作为英国现代文学史上创作力强的多产作家,他的重要作品和近100部短篇小说都集中在20世纪20年代和30年代,但直到70岁,他仍然写了一部轰动一时的畅销小说《刀锋》(1944)。

在他丰富的作品中,除了情节之外,还有许多连珠妙语。他曾写道:

“Impropriety is the soul of wit.”

超越礼规的话是机智的灵魂(傅唯慈译)

他有敏锐的洞察力,善于分析人们的内心世界。它的笔像一把解剖刀,可以挖掘人们内心深处的思想活动。从这些引言中可以看出他的智慧。

他把阅读视为生活压力下的休息场所。

“To acquire the habit of reading is to construct for yourself a refuge from almost all the miseries of life.”

如果你养成了阅读习惯,你就会在生活中的许多痛苦之外为自己创造一个避难所。

把爱置于比生命更崇高的位置。

“The great tragedy of life is not that men perish, but that they cease to love.”

生命的巨大悲剧不是人终有一死,而是人会停止爱。

认为任何书都以读者为中心。

“The only important thing in a book is the meaning that it has for you.”

书中最重要的是为你准备的意义。

即使平时很辣,他也可以为爱而不是写一首温柔的挽歌。

“The love that lasts the longest is the love that is never returned.”

永恒的爱是一种没有回报的爱。 ”

此外,从生活中发现美学武器,以抵抗生活的无力。

“I have an idea that the only thing which makes it possible to regard this world we live in without disgust is the beauty which now and then men create out of the chaos. The pictures they paint, the music they compose, the books they write, and the lives they lead. Of all these the richest in beauty is the beautiful life. That is the perfect work of art.”

我认为唯一能让我们毫无厌恶地看待我们生活的世界的是人们不时从混乱中创造的美。他们画的画,他们写的音乐,他们写的书,他们过的生活。在这一切中,最美丽的是美好的生活,这是一件完美的艺术品。

当然,偶尔,他也会幽默。有调皮的小老头的味道。

“There are three rules for writing a novel. Unfortunately, no one knows what they are.”

写小说有三个原则。对不起,没人知道是哪三个。

“As lovers, the difference between men and women is that women can love all day long, but men only at times.”

“恋爱的时候,男女的区别在于,女人是整日爱着,而男人则是偶尔爱着。”

他最广为中国读者所知的作品是《月亮与六便士》。主人公以著名画家高为原型,但这不是文学传记,而是虚构小说。

在许多读者看来,月亮和六便士围绕着理想与现实的主题,因为六便士通常被认为是最低价值的银币,代表现实和谦卑,而月亮象征着崇高。

事实上,这部小说本身就是一家证券交易所的经纪人。他有一份稳定的工作和一个幸福的家庭,但他痴迷于绘画,突然放弃了家庭,离开了,追求绘画的理想。没有人能理解他的行为。

经过一次奇怪的经历,主人公终于离开了文明世界,逃到了与世隔绝的塔希提岛。他终于找到了灵魂的宁静和适合自己艺术气质的氛围,创作了一部又一部震惊后人的杰作。

[Photo/Pexels]

毛姆探索了艺术的产生与本质、个性与天才的关系、艺术家与社会的矛盾等发人深省的问题。

例如,经常被引用的段落讨论了把自己当作他人的感觉。

"I have an idea that some men are born out of their due place. Accident has cast them amid certain surroundings, but they have always a nostalgia for a home they know not. They are strangers in their birthplace, and the leafy lanes they have known from childhood or the populous streets in which they have played, remain but a place of passage."

我认为有些人出生在某个地方。机会把他们扔进了一个环境,但他们总是想念一个他们不知道自己在哪里的家乡。他们似乎是出生地的路人;从小就熟悉的阴凉小巷,和朋友们一起玩拥挤的街道,只是旅途中的一个宿舍。

"They may spend their whole lives aliens among their kindred and remain aloof among the only scenes they have ever known. Perhaps it is this sense of strangeness that sends men far and wide in the search for something permanent, to which they may attach themselves. Perhaps some deep-rooted atavism urges the wanderer back to lands which his ancestors left in the dim beginnings of history."

这种人可能会在他们的亲戚和朋友中度过一生,并在他们唯一熟悉的环境中独自一人。也许正是这种陌生的感觉迫使他们去异国他乡寻找一个永恒的住宅。也许他们心中仍然隐藏着许多几代前祖先的习惯和爱好,让这些犹豫者回到他们祖先在古代离开的土地上。

作为一名使用语言的大师,他保留了有声语言的效率。

"Each one of us is alone in the world. He is shut in a tower of brass, and can communicate with his fellows only by signs, and the signs have no common value, so that their sense is vague and uncertain. We seek pitifully to convey to others the treasures of our heart, but they have not the power to accept them, and so we go lonely, side by side but not together, unable to know our fellows and unknown by them."

世界上每个人都是孤独的。每个人都被囚禁在塔里,只能通过一些符号与他人交流思想;这些符号没有共同的价值,所以它们的意义是模糊和不确定的。我们想把自己的财富传递给别人,但他们没有能力接受。因此,我们只能独自行走。虽然我们的身体彼此依赖,但我们不在一起。我们不认识别人,也不认识别人。”

"We are like people living in a country whose language they know so little that, with all manner of beautiful and profound things to say, they are condemned to the banalities of the conversation manual. Their brain is seething with ideas, and they can only tell you that the umbrella of the gardener's aunt is in the house."

我们似乎生活在异国他乡的人对这个国家的语言知之甚少。虽然我们有各种美妙而深奥的事情要说,但我们只能局限于会话手册中陈旧而平庸的话语。我们的脑海里充满了各种各样的想法,我们所能说的就像园丁的姑妈在家里有一把伞。

这里摘录的高频引文只是毛姆思考的冰山一角。

读书确实需要读原著,否则Life isn't long enough for love and art.这本书中经常引用的话很容易被不懂上下文的人理解为生命太短,没有足够的时间去爱和艺术。

但事实上,在阅读了翻译傅唯慈的翻译后,你会发现毛姆讽刺地嘲笑鱼和熊掌,我只需要熊掌。原文是:

"Haven't you been in love since you came to Paris?"

你到巴黎后有没有恋爱过?

"I haven't got time for that sort of nonsense. Life isn't long enough for love and art."

我没有时间做这种无聊的事情。人生太短暂,没有时间谈恋爱,搞艺术。

Notes

impropriety [??mpr??pra??ti] n 不诚实(或不正当、不恰当)的行为

perish [?per??] v 死亡;暴死

atavism [??t?v?z?m] n 返祖现象

banality [b??n?l?ti] n 平庸;平聊;陈腐的东西

kindred ['k?ndr?d] n.亲属;血缘关系

nostalgia [n?'st?ld??] n.怀旧;念旧

(来源:中国日报双语新闻微信 编辑:陈月华,丹妮)

来源:中国日报双语新闻微信

攻略[共148571款]

faron[共1款]

tower[共6款]

kahyah[共1款]

  • 发表评论
资讯排行 资讯中心 热门专区 软件评测
软件排行榜 软件攻略 软件下载 软件开测表
软件排行榜 软件礼包 软件下载 新软件测表
安卓排行榜 软件视频 软件下载
苹果排行榜