crazy doctor安卓攻略 doctorcare游戏
2023-06-02 00:55:47 小编: 我要评论
中国人的笑点长在谐音梗上,而外国人的笑点恐怕长在双关梗上。...
从《疯狂动物城》中的一个桥段入手:
当时我在电影院看电影的时候,听到牛局长在开会时说了一句话,我笑了,但其他观众貌似没反应...因为大家都不懂。(我的凡尔赛文学怎么样)
剧照《疯狂动物城》
牛主任的话是这样的:
First, we need to acknowledge the elephant in the room.
首先,我们应该向房间里的大象致敬。
很多人认为这句话的意思是字幕的意思,所以正常的意思真的不可笑,但你知道吗,acknowledge the elephant in the room”其实是一个美国的习语,表示“正视一个显而易见、但大家往往逃避的问题”。
让我们回幕,牛主任拖着一张痛苦的脸,站在舞台上严肃地说:首先,我们应该面对一个问题,但每个人都在逃避!好像他下一刻会说一个坏消息,气氛也很紧张。
但因为这是一个动物城市,牛主任的意图是让大家真正去acknowledge the elephant也就是说,让大家关注大象,因为今天是大象的生日。
冷面铁血的牛局长会为博同事高兴,不惜牺牲自己的形象讲冷笑话...很可爱,有木有吗?
正是这种对比创造了一个精彩的笑点。不幸的是,中文字幕没有翻出这个双关,让中国观众miss掉下这个笑点。
事实上,中国人和美国人都喜欢用双关来表达幽默。
双关双关--pun,正是因为这种语言中的不完美,一句话才能这样理解或那样理解。
由于中英文的差异,中国人不太了解外国人使用双关的习惯,所以他们不能get对美国人的双关笑点。例如,以下短信对话:
这个双关比较简单,你明白吗?有这样一个二的爸爸也很开心~
“I'm..这个表达可以用来介绍自己的身份,说我叫它.还可以用来表达我目前的状态。you're..同样的结构。
再比如“I'm hungry可以说我饿了,也可以说我叫hungry..虽然没有人傻到真的叫虽然没有人傻到真的hungry但语法上确实可以这样理解)。
父亲利用这种双关,成功地捉弄了自己的孩子,看可爱很可爱。
了解了这些特点,你会慢慢爱上英语。再举一个经典的例子:你一定听过一句谚语:
An apple a day keeps a doctor away.
这句话是苹果好还是苹果坏?
你会认为这不是一天一苹果,医生远离我的意思吗?就是呼吁大家多吃苹果~
是的,这确实是这句话发明者的初衷。然而,这句话也可以用另一种可爱的方式来解释:
一天一苹果,医生远离我。
也就是说,吃苹果会变笨,吃了就考不上博士,因为doctor这个词有两个意思:医生和医生。
这种双关的诠释让这句话充满了喜悦。
如果你知道语言中的双关现象,你可能可以在美国报纸和网络漫画中的许多笑点get比如在美国发表的一副著名幽默网站-9GAG上的漫画中,螺丝(screw)把一朵小花拿给螺丝刀(screw driver)求爱,说:You drive me crazy.
看完乐了吗?You drive me crazy.这句话用在求爱的场景中,说你让我疯狂!(我疯狂地爱上了你)。
另一个意思是字面意思:你疯狂地拧我。你觉得螺丝刀不是专门疯狂拧螺丝吗?这个双关很有意思,很可爱。
本文已获授权,如需转载,请联系原作者。
(来源:微信微信官方账号侃英语 编辑:yaning)
来源:微信微信官方账号侃英语