相信大家或多或少都玩过一些从各国引进的游戏,比如最近流行的英雄联盟等等。DNF、DOTA、CSGO等等,有很多种!一款国外制作的游戏,为了方便中国玩家玩,翻译过程是必不可少的。
游戏中的翻译并不比英剧、美剧、韩剧好。它是日常生活中会遇到的一些陈述。就像你想把今晚月光很美中表达的感受翻译成英语一样,总是有什么感觉...这可能是中国文化的博大精深!
但是说到游戏中的翻译,有些翻译不得不说真的很敷衍!以下是敷衍但相当合适的直接文学!
在LOL在100多个英雄中,可以简单概括为:各种技能。
这是什么意思?也就是在游戏中,有一批英雄技能的名字,很酷很优雅,花了很多心思去取出来,就像致命的五彩缤纷,折翼舞等等。...一看就很高级!
而另一部分无比粗糙简陋随意的名字,让人怀疑翻译在翻译时是否偷偷划水。
作为当时英雄更新迭代缓慢的时代,克烈一出现就深受玩家喜爱。大多数了解英雄联盟背景故事的朋友都应该知道克烈是一个非常鲁莽的英雄。正因为如此,克烈只有在游戏中不断获得勇气,才能变得更强。懦弱的英雄没有资格变得更强。
看这里,你觉得克烈技能的翻译也可能更符合英雄气质吗?恭喜你想对了!
克烈大招翻译过来:冲啊!
不能说完全一样,这和技能效果一模一样。虽然这样的翻译可以更好的体现克烈的性格,但很容易让人怀疑翻译组的水平。
此外,当然,每个人都喜欢小纳尔,纳尔作为一个有多种形式的英雄。变身前的形式很可爱,变身后有点庞然大物。
而纳尔的大招则被翻译成啊!与纳尔的叫声非常相似,可以称之为听叫声猜题绝对不会出错的系列!
大头在这个系列中也很有名。作为一名发明家,各种技能的特效可以看出大头充满了技术风格,英雄大头看起来很有趣,他的大动作应该和卡尔玛的大动作名称梵语咒语一样酷,但结果大头的大动作直接翻译成:
“升级!”
呃,没错,就是你明白的意思,升级版的大招就是视觉感!太水了!难怪别人用敷衍这个词...
然而,没有比较就没有伤害。稻草人的大动作被翻译成乌鸦风暴。乍一看还不错吗?但是看看稻草人的Q技能,你就能明白什么是直接文学!
冷知识:稻草人的Q技能没有伤害,只有恐惧效果。
因此,Q技能,翻译组直接应用了这种效果,并将其翻译成恐惧!也许玩家会突然get不到,大概就是直接把瑞兹的大招改名为位移...
然而,许多网民对这种直接文学鼓掌。我不必特别记得。即使我第一次得到这个英雄,我也可以在几秒钟内掌握技能名称~直接文学似乎比那些花哨的名字更实用?但有一件事,你认为这样的翻译应该包括在敷衍的翻译中吗?
以上,没有吐槽《英雄联盟》的动作!但是还有一个游戏,相信大家都看过梗,那边是口袋妖怪。
作为大多数玩家的童年记忆,《口袋妖怪》的第一代翻译是:严重的打击、非常有效或非常有效……
D商家热衷于直接将平假名音译成汉字,其中最著名的是【效果拔群】。「こうかばつぐん」写作汉字即「効果抜群」,但是如果翻译成中文的话「卓越成效」更合适,但效果拔群,玩家却不小心买了,所以就这样流传下来了!
网友们还开玩笑说:没有翻译是最好的翻译。
但是,如果非要强行解释一波:【拔】可以联系到【出类拔萃】,【群】可以联系到【鹤立鸡群】,两者结合在一起也可以构成【矮子里拉大个子】的奇妙联想。所以,即使第一次看到这个词,也不知道是什么意思,只要有人解释一次意思【很好】。
其实这些翻译虽然简单,但偶尔可以get细节。也许是因为我们对游戏的热爱,我们可以逐渐接受这些设置。无论是直接文学还是发音直译,都给我们的游戏之旅留下了深刻的印象!你还在游戏中看到过什么敷衍的翻译吗?欢迎在评论区分享~