中秋节,思乡情绪浓厚。如果不能和家人团聚,不妨和我们一起欣赏几首名诗的英译版。
图片来源:新华社
关山月
李白
明月出天山,云海辽阔。
长风几万里,吹度玉门关。
汉下白登道,胡窥青海湾。
没有人还原战地。
守客望边色,思归多苦。
这一夜,高楼叹息不应闲。
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
许渊冲 译
From Heaven's Peak the moon rises bright,
Over a boundless sea of cloud.
Winds blow for miles with main and might
Past the Jade Gate which stands so proud,
Our warriors march down the frontier
While Tartars peer across Blue Bays.
From the battlefield outstretched here,
None have come back since olden days.
Guards watch the scene of borderland,
Thinking of home, with wistful eyes.
Tonight upstairs their wives would stand,
Looking afar with longing sighs.
图片来源: Unsplash
月下独酌
李白
花间一壶酒, 独饮无相亲;
举杯邀明月, 影成三人。
月不解饮, 影徒跟着我;
暂伴月将影, 乐须及春。
歌月徘徊, 舞影凌乱;
醒来时同交欢, 醉后分散。
永结无情游, 相期邈云汉。
DRINKING ALONE WITH THE MOON
(Ying Sun译)
From a wine pot amidst the flowers,
I drink alone without partners.
To invite the moon I raise my cup.
We're three, as my shadow shows up.
Alas, the moon doesn't drink.
My shadow follows but doesn't think.
Still for now I have these friends,
To cheer me up until the spring ends.
I sing; the moon wanders.
I dance; the shadow scatters.
Awake, together we have fun.
Drunk, separately we're gone.
Let's be boon companions forever,
Pledging, in heaven, we'll be together.
图片来源: Unsplash
水调歌头
苏轼
明月什么时候有?问问青天酒。
不知天上宫阙,今夕是什么年?
想乘风归去,又怕琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何像在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应该有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,古难全。
希望人长久,千里共禅娟。
许渊冲先生翻译
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year
’Twould be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
图片来源: Unsplash
望月怀远
张九龄
天涯共此时,海上生明月。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满满,披衣觉露滋。
不堪盈手礼,还睡梦佳期。
VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU
Ying Sun译
As the bright moon shines over the sea,
From far away you share this moment with me.
For parted lovers lonely nights are the worst to be.
All night long I think of no one but thee.
To enjoy the moon I blow out the candle stick.
Please put on your nightgown for the dew is thick.
I try to offer you the moonlight so hard to pick,
Hoping a reunion in my dream will come quick.
图片来源: Unsplash
月夜忆舍弟
杜甫
守鼓断人行,秋边一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
弟弟分散,无家问死。
寄书长不达,情况未休兵。
THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT
许渊冲 译
War drums break people’s journey drear;
A swan honks on autumn frontier.
Dew turns into frost since tonight;
The moon viewed at home is more bright.
I’ve brothers scattered here and there;
For our life or death none would care.
Letters can’t reach where I intend;
Alas! The war’s not come to an end.
(编辑:Helen)
来源:中国日报网