大家好,这是正惊游戏,我是正惊小弟。
不久前,任天堂在日本举行了任天堂面对面的会议。这次面对面的会议非常重要,包括许多令人惊叹的游戏,如塞尔达天空之剑HD》,《怪物猎人 等等,当然,还有人们期待的《Splatoon3》。
《Splatoon》自发售以来,受到了很多影响NS由于其操作简单、节奏明快、对抗性强,很多玩家都放不下,简单的游戏机制与多种玩法相结合,《Splatoon》可谓打破常规的休闲游戏。
只是这次任天堂直面会议《Splatoon3.让中国玩家感到惊讶的是,这款游戏在中国被翻译成斯普拉逃3。
我不要这么懒?直接音译?
《Splatoon2.当时被广大玩家称为喷射战士2。弟弟觉得这个名字简单好听。玩法是互相喷漆,有一定的对抗性。叫喷射战士很合理。结果这次汉化直接是斯普拉逃。
据网友介绍,《斯普拉逃3》是港台翻译的,简中翻译为《色喷乐涂》。弟弟觉得还不如叫色喷和屎不拉通,更接地气。……
令人心碎的是,在游戏的发展历史中,这种中文直译并不少见。许多人直接惊讶于弟弟的下巴。今天,弟弟会带你去看看谁的翻译是最惊人的!
鬼还是鬼,分不清马岛傻。
去年7月17日,索尼出现了对马岛的灵魂Playstation该平台首发,刚刚发布就获得了游戏媒体《Fami同时,各大媒体也对其进行了高评价,2020年TGA在游戏奖上,《对马岛之魂》获得了年度最佳游戏荣誉。
然而,正是这样一款极其著名的游戏,《对马岛之魂》的简中翻译经历了许多曲折。因为《对马岛之魂》的英文名字是《Ghost of Tsushima》,直接翻译是马岛幽灵,很多国内媒体在最初的宣传中直接套用了这个名字。
弟弟一开始看起来很困惑,幽灵?这是一个惊悚游戏吗?后来,许多官方媒体也认为幽灵这个词会引起歧义,所以他们把名字翻译成对马岛的鬼魂。弟弟看到后更惊讶了,鬼魂?这是僵尸游戏吗?
港台媒体更是头铁,直接用对马战鬼这个名字,小弟脑海里直接浮现了百鬼夜行的画面……
然而,随着后续媒体对游戏名称的优化,《对马岛之鬼》的名称逐渐优化为《对马岛之魂》。
震撼我妈,震撼全家,震撼你我他
作为一款老牌游戏,《战舰世界》仍然有很多活跃的玩家,因为这款游戏是俄罗斯硬核公司Wargaming因此,在引入中国时,需要进行简中翻译。
不知道是钱少了,还是汉化组打瞌睡了。战舰世界更新后,8级法国战舰推出LeTerrible被直接翻译成震我妈!
这艘法国战舰在历史上被称为可怕的号码。出乎意料的是,汉化组直接将名字扔进了翻译软件,得到了震惊我母亲的精彩翻译。更离谱的是,它还在货架上!
因为很多高级账号都有360天使用恐怖号的权限,所以恐怖号获得了一个全新的名字震撼我妈一整年。
因为这个翻译太离谱了,震撼我妈一整年的梗很快就出圈了,直接震撼了我妈,震撼了我爸,震撼了你我他。
你我都是太空战士。让我们在陆地上进行一场太空战!
看到《太空战士》这个名字,脑子里是太空飞船、激光炮、宇宙战士吗?
是的,这就是最后的幻想!
什么,你不明白吗?但是港台就是这样翻译的。《Final Fantasy》的啊!
当《最终幻想》第一代引入中国时,国内汉化组使用了直接汉化,但这次没有错,《最终幻想》仍然很好。
但港台地区不这么认为,直译?No No No,这并不能反映我们深刻而不可预测的翻译水平。
因为《最终幻想》第一代是四个光战士,所以战士这个词是必须的,加上浮游城市,游戏说这是太空站,所以太空也有,所以两个组合出现了太空战士这个名字。
弟弟忍不住称赞香港和台湾翻译团队的严肃性,但接下来的几代最终幻想几乎完全取代了世界观。最新的最终幻想16采用了一种简单的中世纪绘画风格。它也应该以太空战士16的名字出售吗?此外,太空战士也不好!
滚动条比我爷爷大。翻译真的不是恶意卖萌吗?
很多玩游戏的网友都知道游戏《古卷轴》,一直听老玩家说老滚5老滚条5。弟弟一直认为这意味着游戏中的士兵太老了,直到看到游戏的第一代翻译。
老人滚动条。
真的叫《老人滚动条》吗?
原英文名为《上古卷轴》《The Elder Scrolls》,Elder是老人的意思,Scroll意思是卷轴,滚动条,然后把这个名字放在翻译软件里,就出现了《老人滚动条》,后来又出现了《老人滚动条》。
听起来有点像恶意卖萌?
然而,根据国内玩家的缩写,例如,星际争霸被称为星际争霸,魔兽世界被称为魔兽,古卷轴应该被称为古代,现在有了老滚动这个名字,感觉真的有点友好?
嗯,今天在这里分享,最后弟弟有话要说:因为现在国内游戏的标准化,许多工作室也有自己的特殊中国组,所以现在机器翻译导致单词不满意,但香港和台湾似乎总是喜欢做一些翻译,这也导致了香港版本的许多翻译非常有趣的现象。
一个令人震惊的问题:你还见过哪些有趣的翻译?